Переведи Киплинга через Россию

Новые литературные переводы омича Евгения Фельдмана изданы в Москве

Издательство «Эксмо» выпустило пять книг из серии «Шедевры классической поэзии для юных читателей». В основу сборников произведений Редьярда Киплинга и Льюиса Кэрролла легли переводы омича Евгения Фельдмана. Как сообщет пресс-центр Омского педагогического института, выпускником которого является Евгений Давыдович, абсурдистскую поэму Льюиса Кэрролла «Охота на Снарка» переводили на русский язык восемь раз. По оценке многих специалистов, самым точным переложением этой поэмы получился «омский», «протанцованный» переводчиком, вариант (с ним можно ознакомиться на сайте www.nunu.boom.ru).
В областной библиотеке им. Пушкина работает выставка книг в переводе Евгения Фельдмана «Переводчик с берегов Иртыша». На ней представлены произведения Бернса, Шекспира, Киплинга, Китса, романы «Пасынок Фортуны» Сабатини, «Лорна Дун» Блэкмора и другие. Единственный за Уралом профессиональный переводчик, Евгений Фельдман уже более тридцати лет работает как в прозе, так и в стихах. Он окончил английское отделение факультета иностранных языков и исторический факультет Омского государственного педагогического института им.А.М.Горького и аспирантуру при кафедре новой и новейшей истории Томского государственного университета. Член Союза российских писателей с 2001 года. Печатался в Москве, Санкт-Петербурге, Харькове и Омске. Евгений Фельдман известен также как любитель, собиратель и знаток государственных гимнов разных стран.
Фотографии с сайтов ОМГПУ и ОГОНБ.


23.12.2003